←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.
Safi Kaskas   
[for the] repentants, the worshipers, and the rejoicers in praising Him, the journeyers, and those who bow and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلتَّـٰۤىِٕبُونَ ٱلۡعَـٰبِدُونَ ٱلۡحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰۤىِٕحُونَ ٱلرَّ ٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡءَامِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١١٢
Transliteration (2021)   
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who turn in repentance, those who worship, those who praise, those who go out, those who bow down, those who prostrate, those who enjoin the right and those who forbid [on] the wrong, and those who observe (the) limits (of) Allah. And give glad tidings (to) the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers
M. M. Pickthall   
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.
Safi Kaskas   
[for the] repentants, the worshipers, and the rejoicers in praising Him, the journeyers, and those who bow and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers.
Wahiduddin Khan   
[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers
Shakir   
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
for the repentant worshippers, the ones who praise, the ones who are inclined to fasting, the ones who bow down, the ones who prostrate themselves, the ones who command that which is honorable and the ones who prohibit that which is unlawful, and the ones who guard the ordinances of God, and give thou good tidings to the ones who believe!
T.B.Irving   
[for] those who repent, worship, praise [God], observe fasting, bow their heads and knees [in prayer], those who command decency, forbid wickedness, and keep within God´s limits; spread such news to believers.
Abdul Hye   
Those who repent to Allah, worship (Him), praise (Him), go out (in His Cause), bow down (in prayer), prostrate themselves (in prayer), enjoin people to the good and forbid people from evil, and observe the limits set by Allah (they make such a bargain with Allah). And (O Muhammad) give glad tidings to such believers.
The Study Quran   
The penitent, and the worshippers, and the celebrants of praise, and the wayfarers, and those who bow, and those who prostrate, and those who enjoin right, and those who forbid wrong, and those who maintain the limits set by God; and give glad tidings unto the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who repent, worship, praise, journey, bow down, prostrate themselves, advocate for righteousness, forbid evil, and observe God’s limits—give good news to the believers.
Talal Itani (2012)   
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God's limits—give good news to the believers
Dr. Kamal Omar   
At-Taibun, Al-Aabidun, Al-Hamidun, As-Saihun (in the Cause of Islam), Ar-Rak’iun, As-Sajidun, Al-Aamirun bil Ma’ruf, and An-Nahun-un-il-Munkar, and Al-Hafizun le-Hudud-illah (those who): and give glad tidings to the Believers
M. Farook Malik   
Those that turn to Allah in repentance, serve Him, praise Him, move about in the land for His sake, make Rakuh (bow down in prayer) and Sajud (prostrate themselves in prayer), enjoin what is good and forbid what is evil, and observe the limits (permissions and prohibitions) set by Allah (they are the ones who make such a bargain with Allah). O Prophet, proclaim the good news to such believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him), wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of Allah; and give good tidings to the believers
Muhammad Sarwar   
(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer
Muhammad Taqi Usmani   
(They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah‘s way), those who bow in Ruku‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers
Shabbir Ahmed   
Triumphant are those who: Return to the Right Path and take corrective action as soon as they feel that they have erred. Obey the Commands of Allah. Praise Allah in word and action by serving His creation. Pick up lessons from travel and from history. Are always humble before the Divine System. Adore Allah alone. Promote the Qur'anic Values, and resist the non-Qur'anic customs. Guard against trespassing the Limits ordained by Allah. These are the men and women who deserve a pleasant life in both worlds (33:35), (66:5). Give them the glad tiding (O Messenger)
Dr. Munir Munshey   
(Believers are) those who turn in repentance (towards Him), worship Him, praise Him, observe fasts, bow before Him (in prayers) and prostrate before Him (in prayers). They encourage and enjoin the good and forbid the wrong (and the evil); they observe (and honor) the limits set by Allah. Give the good tidings to the believers
Syed Vickar Ahamed   
Those who turn (to Allah) with repentance; Who worship Him, and (who) praise Him; Who wander in love for the cause of Allah; Who bow down, prostrate themselves in prayer; Who reinforce good and prevent evil; And who stay within the limits set by Allah— (These are the happiest people). So proclaim the glad news to the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah ], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah . And give good tidings to the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who repent, those who serve, those who thank, those who wander in devotion, those who kneel, those who prostrate, those who order good and deter from evil, and those who keep the boundaries of God. And give good news to the believers
Abdel Haleem   
[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers
Abdul Majid Daryabadi   
They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers
Ahmed Ali   
To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful
Aisha Bewley   
Those who make tawba, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who command the right, those who forbid the wrong, those who preserve the limits of Allah: give good news to the muminun.
Ali Ünal   
Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers
Ali Quli Qara'i   
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds —and give good news to the faithful
Hamid S. Aziz   
Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained
Ali Bakhtiari Nejad   
(Believers are those) who repent, who serve, who praise (God), who travel (or fast), who bow down, who show humbleness, who instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong), and who observe the limits set by God, and give good news to the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who turn in repentance, who serve and praise Him, who move about in devotion in the cause of God, who bow down and prostrate themselves in prayer, who encourages good and forbids wrong, and observe the limit set by God, proclaim the good news to these believers
Musharraf Hussain   
those who repent, worship, praise Allah, fast, bow, prostrate, enjoin good, forbid evil, and stay within the boundaries set by Allah: give glad tidings to such believers
Maududi   
Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are the repenters, the worshipers, the thankful, the devout, the kneeling, the prostrating, the advocates of good and the prohibiters of vice, and the caretakers of the boundaries of God; and give good news to the believers.
Mohammad Shafi   
And give this good news to those who repent, obey, praise Allah, fast, bow down and prostrate to Him, enjoin what is good and forbid what is evil, and, abide by Allah's laws

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who tell good and forbid evil and those who watch the limits of Allah. And give you glad tidings to Muslims.
Rashad Khalifa   
They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who repent, those who worship Allah and praise (Him); those who journey, those who bow, those who prostrate themselves; those who order righteousness and forbid evil, and those who observe the limits of Allah give glad tidings to the believers
Maulana Muhammad Ali   
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah -- and give good news to the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God's limits/boundaries , and announce good news (to) the believers
Bijan Moeinian   
Give good news to the believers who ask forgiveness for their sins, worship the Lord, thank Him, meditate, bow down and fall prostrate in front of their Lord, encourage people to do good and forbid them of evil deeds and follow the Lord’s laws
Faridul Haque   
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims
Sher Ali   
Those who turn to ALLAH in repentance, who worship HIM, who praise HIM, who go about in the land serving HIM, who bow down to HIM, who prostrate themselves in Prayer, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by ALLAH. And give glad tidings to those who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These believers who have bargained with Allah for the Hereafter are those) who turn to Allah in repentance, and who worship, praise and glorify (Allah), and fast, abstaining from the worldly lusts, and bow down before Him (most humbly and submissively), and who prostrate themselves before Him (seeking His nearness), command good and forbid evil, and guard the limits (set) by Allah. And give glad tidings to these believers
Amatul Rahman Omar   
(These believers are) those who turn to Allah (in repentance), who worship Him, who praise Him, who fast, who bow down (before Him), who prostrate themselves (in Prayer), who enjoin what is right and forbid what is wrong and who keep the limits set by Allah. Proclaim to such believers good tidings (of untold gifts in the Heavenly Garden)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allahs Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers
George Sale   
The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: Wherefore bear good tidings unto the faithful
Edward Henry Palmer   
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow down, those who adore, those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the bounds of God,- glad tidings to those who believe
John Medows Rodwell   
Those who turn to God, and those who serve, who praise, who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is just and forbid what is evil, and keep to the bounds of God . . . Wherefore bear these good tidings to the faithful
N J Dawood (2014)   
Those that repent and those that worship and praise Him; those that fast and those that kneel and prostrate themselves; those that enjoin justice, forbid the reprehensible, and observe God‘s commandments: proclaim joyful tidings to the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The ones who are repentant, the ones who serve [Allah], the ones who praise, the ones who peregrinate [in the way of Allah], the ones who bow down, the ones who prostrate, the ones who command unto the kindness and the ones who forbid from the wickedness and the ones who guard the boundaries of Allah; so give glad tidings to the believers.
Munir Mezyed   
(The Believers who will ultimately achieve salvation ) are the ones: who turn in repentance: who worship (Allâh): who celebrate His praise and declare His glory: who fast (or go out in cause of Allâh): who bow down (in prayer): who prostrate themselves (in prayer): who enjoin right conduct: who forbid indecency: who observe the limits (set by) Allâh: And give glad tidings to those who Live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who repent, worship, praise, fast, bow down, prostrate, command good conduct and forbid wrongdoing and observe the limits of Allah, and give good news to the believes.
Linda “iLHam” Barto   
[It is] for those who repent, who worship, who give praises, who go out [to do the will of Allah], who bow and prostrate [in prayer], who promote good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. So proclaim glad tidings to the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The repentant ones, the worshipers, the ones who constantly praise, the travelers (for good causes), the ones bowing down, the ones prostrating themselves, the ones who enjoin what is good and forbid what is deplorable, and the ones who preserve Allah’s limits. And givesg glad tidings to the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
[for] those who repent, worship, praise [Allah (God)], observe fasting, bow their heads and knees [in prayer], those who command decency, forbid wickedness, and keep within Allah (God)'s limits; spread such news to believers.
Samy Mahdy   
The repenters, the worshippers, the praisers, the tour goers, the kneelers, and the prostraters [in prayer], the commander with the well-known and the prohibitors about the denial, and the keepers of Allah’s limits. And preach (good tidings) the believers.
Sayyid Qutb   
[It is a triumph for] those who turn to God in repentance, who worship and praise Him, who contemplate [God and His creation], who bow down and prostrate themselves, who enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep within the limits set out by God. Give you [Prophet] glad tidings to the believers.
Ahmed Hulusi   
The repentant, the worshippers, those who are in a state of hamd (evaluating things in terms of their essential reality), the travelers, those who bow (in the sight of the Divine Might), those who prostrate (in admission of their absolute servitude), those who enjoin what is right and forbid what is wrong and protect the limits set by Allah... Give good tidings to the believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The believing strivers are those who) turn repentant (to Allah) , worship (Him) , make a journey, bow, prostrate (in prayer) , bid what is right and forbid what is wrong, and keep the limits of Allah, and give good news to the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who have the distinguished attributes of
Mir Aneesuddin   
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) Allah; so convey the good news to the believers (described above).
The Wise Quran   
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey for the purpose of devoting to religious services, those who bow down, those who prostrate, those who bid the good, and those who forbid from the bad, and those who guard the limits of God; and give glad tidings to those who believed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those that turn (to God) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of God,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by God;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers
OLD Literal Word for Word   
Those who turn in those who worship, those who praise, those who go out, those who bow down, those who prostrate, those who enjoin the right and those who forbid [on] the wrong, and those who observe (the) limits (of) Allah. And give glad tidings (to) the believers
OLD Transliteration   
Altta-iboona alAAabidoona alhamidoona alssa-ihoona alrrakiAAoona alssajidoona al-amiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineena